«Ιστορία και ταξική συνείδηση» και «Η κυβερνητική υπόθεση»: Μόλις κυκλοφόρησαν!

Γκέοργκ Λούκατς

Ιστορία και ταξική συνείδηση

Μετάφραση: Ευαγγελία Τόμπορη

Σχήμα: 14Χ20,5 • Σελίδες: 568 • Τιμή: 33 ευρώ • ISBN 978-618-5571-23-8

ΤΟ ΜΝΗΜΕΙΩΔΕΣ ΕΡΓΟ ΤΟΥ ΛΟΥΚΑΤΣ ΣΕ ΝΕΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ!

Υπάρχουν βιβλία που συντονίζουν τον βηματισμό τους με αυτόν της Ιστορίας. Άφαντα και σιωπηλά όταν η καθίζηση του ιστορικού χρόνου στο αιώνιο παρόν του δεσποτισμού στενεύει τον ιστορικό ορίζοντα, επανέρχονται ξανά και ξανά κάθε φορά που η περιπέτεια της ανθρώπινης ελευθερίας ξαναρχίζει μέσα στον «υπέροχο θόρυβο των κάθετων καταστροφών: των επαναστάσεων». Το Ιστορία και ταξική συνείδηση ανήκει σ’ αυτή την κατηγορία. Τα δοκίμια που το συνθέτουν, γραμμένα το 1923, κατά τη διάρκεια του πρώτου κύκλου των επαναστάσεων του 20ού αιώνα, διατηρούν σήμερα, καθώς μια νέα εποχή ταραχών αναγγέλλεται παντού, μια ζωντάνια αξιοσημείωτη. Προσπερνώντας εύκολα κάποιες διατυπώσεις που απορρέουν από το κλίμα της εποχής, όπως για τη σημασία του κόμματος ή της ιστορικής αποστολής του προλεταριάτου, θεωρήσεις όπως ότι η διαλεκτική μέθοδος υφίσταται μόνο ως άρση των αντιφάσεων που δημιουργεί ο καπιταλισμός· ότι η κριτική της τεχνικής ορθολογικότητας ως αλλοτριωτική συνθήκη είναι επείγουσα και δεσμευτική· ότι η θεωρία οφείλει να νοείται ως πρακτική αλήθεια που δοκιμάζεται στην εμπρόθετη δράση των υποκειμένων· ότι η άρση της αντίθεσης υποκειμένου-αντικειμένου επιτυγχάνεται μόνο εντός αλληλέγγυων κοινωνικών σχέσεων και ποτέ εκμεταλλευτικών· ότι η κριτική υφίσταται πάντοτε ως ολότητα, ειδάλλως αποτυγχάνει· ότι καθώς ο πολιτικός νεοφιλελευθερισμός τείνει προς την έννοιά του, οτιδήποτε του αντιτίθεται θα καθίσταται παράνομο· ότι η αποδοχή αυτής της παρανομίας είναι ζωτικής σημασίας για την κριτική της ολότητας επανεγγράφονται σήμερα στο καθεστώς της συνείδησης που αναγνωρίζει τον εαυτό της πέραν της καπιταλιστικής απαξίωσης της φύσης, της ανθρώπινης κοινωνικότητας, ακόμα και της ίδιας της ζωής.

Ένα τέτοιο βιβλίο διαβάζεται με τις ποιότητες που συγκροτούν τον ίδιο τον ιστορικό χρόνο· στο παρελθόν ως το ιστορικό ντοκουμέντο που ίδρυσε το ρεύμα του δυτικού μαρξισμού το οποίο επηρέασε τον Χάιντεγκερ στο Είναι και Χρόνος και τον Μανχάιμ στο Ιδεολογία και Ουτοπία, έργο που επηρέασε τον φιλόσοφο Λισιέν Γκολντμάν και τον επαναστάτη Γκι Ντεμπόρ, για να αναφέρουμε ελάχιστες χαρακτηριστικές περιπτώσεις· σήμερα, καθώς οι συνθήκες της πραγμοποίησης ενισχύονται και επεκτείνονται, ακόμα μια φορά ως θεωρία της πράξης της αποπραγμοποίησης, μιας πράξης απελευθερωτικής που θα πρέπει συνειδητά να μας οδηγεί σε ένα διανοητό μέλλον. Το 1967 στον πρόλογο της γαλλικής έκδοσης του βιβλίου ο Λούκατς αναγνώρισε μεθοδολογικά σφάλματα που την εποχή της συγγραφής του δεν θα μπορούσε να τα γνωρίζει. Έναν χρόνο μετά, κατά τη διάρκεια των ταραχών του Μάη του ’68, παραδέχτηκε ότι όσο τα θέματα που πραγματεύεται στο βιβλίο του –η αλλοτρίωση και οι πιθανές μέθοδοι και τακτικές για να απαλλαγούμε απ’ αυτήν– θα παραμένουν η βασική κοινωνική συνθήκη, το βιβλίο του θα διαβάζεται, θα ερμηνεύεται και θα χρησιμοποιείται όσα χρόνια κι αν περάσουν. Δέκα, πενήντα ή εκατό.


Tiqqun

Η κυβερνητική υπόθεση

Μετάφραση: Χρήστος Πάλλας

Σειρά Black Box 1 • Υπεύθυνος σειράς: Αλέξανδρος Γεωργίου

Συνέκδοση με τις εκδόσεις Periplaneta

Σχήμα: 14Χ18 • Σελίδες: 152 • Τιμή: 13 ευρώ • ISBN 978-618-5571-24-5

ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΟΜΑΔΑΣ ΤΟΥ ΘΡΥΛΙΚΟΥ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΥ TIQQUN

ΠΟΥ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΠΙΚΑΙΡΟ!

Υπήρξε μια εποχή κατά την οποία ο όρος «κυβερνητική» (cybernetics) απασχολούσε την επιστημονική βιβλιογραφία, τόσο στο πεδίο των θετικών επιστημών, όπως τα μαθηματικά και η ανερχόμενη τότε πληροφορική, όσο και στο πεδίο των ανθρωπιστικών επιστημών και επιστημών υγείας, όπως η ψυχολογία, η βιολογία, τα οικονομικά κ.ά. Ο ίδιος αυτός όρος φαίνεται να εξαφανίστηκε ακριβώς τη στιγμή που η επιρροή του και τα αποτελέσματά του –ιδίως με τη μορφή των ηλεκτρονικών υπολογιστών και των αυτοματισμών– άρχισαν να κατακλύζουν τον κόσμο. Τι σημαίνει η κυβερνητική να μην είναι απλά μια επιστημονική μέθοδος αλλά μια υπόθεση, ένα κοινωνικό και πολιτικό σχέδιο διακυβέρνησης, μια κοσμοθεωρία με την οποία η εξουσία βλέπει, οργανώνει και διοικεί την κοινωνία; Στην Κυβερνητική Υπόθεση, η κολλεκτίβα Tiqqun μας δείχνει τη λεπτεπίλεπτη μορφή εξουσίας και ελέγχου που πλαισιώνει τη νεοφιλελεύθερη συνθήκη. Τα συστήματα, η ανάδραση, το δίκτυο, ο αλγόριθμος μετατρέπονται σε πολιτικές κατηγορίες ανατρέποντας το μύθο περί μη επέμβασης του κράτους στην κοινωνία και  αποδεικνύοντας ότι το κυβερνάν ήταν, είναι και θα είναι πάντα μια εμπρόθετη υπόθεση.


Αγοράστε τα βιβλία με ένα κλικ

https://syneditions.wixsite.com/e-shop/product-page/ιστορία-και-ταξική-συνείδηση

https://syneditions.wixsite.com/e-shop/product-page/η-κυβερνητική-υπόθεση

Wu Ming – UFO 78

ΕΡΧΕΤΑΙ ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ!


Ένα (χειροποίητο) βιβλιαράκι για την Εργατική Πρωτομαγιά!

Χμ! σήμερα σας στέλνουμε ένα βιβλιαράκι και για παιδιά και για μεγάλους, ένα πρωτομαγιάτικο παραμύθι, με αγρούς, γαϊδουράκια και εξοχή αλλά επίσης με κλωτσιές, αγώνα και περιπέτεια. Αλλά θα πρέπει να μας βοηθήσετε και εσείς. Τυπώστε σε Α3 την ιστορία του σπουδαίου Walter Crane. Σε ένα βαρύτερο χαρτί ας πούμε 200 γραμμάρια, ζωγραφίστε ένα ωραίο πρωτομαγιάτικο εξώφυλλο. Διπλώστε τα και ράψτε τα μαζί, με μια χρωματιστή κλωστή. Ουπς! έτοιμο ένα μικρό βιβλιαράκι. Μην ξεχάσετε να υπογράψετε και να ονομάσετε την έκδοσή σας. Στείλτε μας φωτογραφία για να τη δείξουμε στα φιλαράκια μας και από Τρίτη σας περιμένουμε για δουλειά.

Κατεβάστε το με ένα κλικ εδώ.

«Ο φεμινιστικός τρόμος»: Μόλις κυκλοφόρησε!

IRENE

Ο φεμινιστικός τρόμος

Μικρό εγκώμιο του εξτρεμιστικού φεμινισμού

Μετάφραση: Νίκος Μαρούπας

Σχήμα: 12Χ17 • Σελίδες: 120 • Τιμή: 8,50 ευρώ • ISBN 978-618-5571-22-1

«Ο φεμινισμός δεν σκότωσε ποτέ κανέναν». Αυτή η φράση έχει διατυπωθεί εδώ και δεκαετίες από την πλειοψηφία του φεμινιστικού λόγου. Λες και οι φεμινίστριες προσπαθούσαν να καθησυχάσουν μια αγχωμένη πατριαρχία ή να υποστηρίξουν την ιδέα –που είναι ήδη ευρέως διαδεδομένη– ότι μια γυναίκα δεν μπορεί να είναι τρομακτική, ότι μια γυναίκα δεν μπορεί να είναι επικίνδυνη. Αλλά είναι αλήθεια ότι ο φεμινισμός δεν έχει σκοτώσει ποτέ κανέναν; Τα ονόματά τους είναι Μαρία, Νούρα, Ιουδήθ, Ντιάνα, Κρίσταμπελ. Έχουν χρησιμοποιήσει βία κατά της πατριαρχίας. Έχουν αγγίξει το μεγάλο ταμπού. Για να θρέψει έναν προβληματισμό σχετικά με τη θέση της βίας στον αγώνα κατά της πατριαρχίας, η IRENE μας διηγείται την ιστορία αυτών των βίαιων γυναικών.

Η IRENE –προφέρεται «Iréné»–, μόλις είκοσι ενός ετών όταν εκδόθηκε το βιβλίο στη Γαλλία το 2021, μεγάλωσε με ένα μείγμα ισπανικής, βασκικής και γαλλικής κουλτούρας. Το 2017 μετακόμισε στο Παρίσι και ξεκίνησε τον ακτιβισμό της ερχόμενη σε επαφή με φεμινιστικούς κύκλους. Παράλληλα, μετέτρεψε τον λογαριασμό της στο Instagram σε εργαλείο εκδημοκρατισμού των ιδεών και λαϊκής εκπαίδευσης. Το 2019 συμμετείχε στην έναρξη του κινήματος που έφτιαχνε κολάζ στους τοίχους ενάντια στις γυναικοκτονίες.

Αγοράστε το βιβλίο με ένα κλικ εδώ.

ΣΥΝΩΜΟΤΙΚΗ ΜΕΛΑΓΧΟΛΙΑ

Δημοσιεύτηκε στο Entêtement 

Φεβρουάριος 2022

«Φτωχή ψυχή, κουρασμένη και φτιασιδωμένη

περιπλανιόμαστε μεσ’ την οχλοβοή των δρόμων

αναλωμένοι από μια ζωή που δεν τη ζούμε.»

Τσέζαρε Παβέζε

Ζούμε σε μια από τις πιο καταπιεστικές εποχές, αυτό το ξέρουμε όλοι. Βρισκόμαστε κάτω από την απόλυτη κυριαρχία του καπιταλισμού και όλων των καταστροφών του, προφανώς, κάτω από την απόλυτη κυριαρχία της δημοκρατίας και του ολοκληρωτισμού της, προφανώς, κάτω από την απόλυτη κυριαρχία των εργαλείων και των τεχνικών της προπαγάνδας, προφανώς, κάτω από την απόλυτη κυριαρχία των μηχανισμών ελέγχου ολοένα αυξανόμενων, προφανώς. Ποτέ άλλοτε δεν ήμασταν σε τέτοιο βαθμό έρμαια της αλλοτρίωσης όσο σήμερα. Ποτέ άλλοτε δεν ήμασταν σε τέτοιο βαθμό έρμαια της χειραγώγησης και της προπαγάνδας όσο σήμερα. Ποτέ άλλοτε στην ιστορία δεν συνέβη μια τέτοια καθυπόταξη σωμάτων και ψυχών με τόσο αποτελεσματικό τρόπο. Όλα όσα υποφέρουμε εδώ και δυό χρόνια δεν είναι παρά μόνο η ενίσχυση μιας ιστορικής διαδικασίας. Αυτό μας βυθίζει σε μια κατάσταση ανημπόριας ενάντια σ’ ένα κόσμο που δεν σταματάει να μας εξουσιάζει, μια αυτοκρατορία, μια κυριαρχία της οικονομίας που ποτέ δεν ήταν τόσο τιτάνια. Τα σώματά μας, απέναντι σε τόσες επιθέσεις, γίνονται ολοένα και πιο αδύναμα, η όραση μας ελαττώνεται παραμορφωμένη απ’ όλα αυτά τα τεχνητά φώτα, από τις ώρες που περνάμε μπροστά στους υπολογιστές μας.  Καθεμία από τις αισθήσεις μας επηρεάζεται και καταστρέφεται από κάθε είδους ρύπανση που δέχεται, κάθε όργανο του σώματός μας καταστρέφεται από όλες αυτές τις σκατοτροφές που τρώμε, αποδυναμωνόμαστε από αυτόν τον κόσμο που έχτισαν για να μας κρατούν υποτελείς.  Η μνήμη μας φθίνει επίσης, εξασθενεί καταπονημένη από όλες αυτές τις οθόνες και τα δεδομένα που μας κατακλύζουν καθημερινά, γίνεται όλο και πιο δύσκολο να θυμηθούμε συγκεκριμένες αναμνήσεις, τόσο πολύ που παρασιτούμε σε χιλιάδες ασήμαντες και ηλίθιες πληροφορίες. Και πώς να μην μιλήσουμε, δικαίως, για την ίδια μας τη νόηση, τις σκέψεις μας που κι αυτές επίσης προσπαθούμε να αποικίσουμε, και συνεπώς, την ίδια μας τη γλώσσα που και αυτή φτωχαίνει ολοένα και περισσότερο. Εξίσου υποφέρει και η ψυχή μας. Η συνεχής απομείωση της γλώσσας μας δηλώνει από μόνη της τη συμφορά που μας βρήκε. Το κεφάλαιο έχει επενδύσει στο σώμα και το μυαλό μας, προσπαθεί να καταστρέψει το πρώτο προσποιούμενο ότι το προστατεύει και να διαφθείρει το δεύτερο κατά τα γούστα του. Αυτό ήταν το τελευταίο έδαφος για να κατακτηθεί και τα καταφέρνει θαυμάσια. Ποτέ δεν ήμασταν τόσο απαισιόδοξοι όσο σήμερα τη στιγμή μιας παγκόσμιας πανδημίας και των συνέπειών της στο επίπεδο της ασφάλειας, που δυσκολευόμαστε να αντιμετωπίσουμε σοβαρά. Συνειδητοποιούμε σε ποιο σημείο βρισκόμαστε μέσα σε ένα περιβάλλον που μας κάνει τόσο αδύναμους.  Η υποταγή βλάπτει και εξασθενεί με τρόπο συνεχή, αυτός είναι ένας από τους σκοπούς της. Εξαναγκασμένοι να ζούμε σ’ ένα κοπάδι, κινδυνεύουμε να αναμειχθούμε με αυτό. Οι ψυχές μας δεν είναι αιωνίως στεγανές. Εξαναγκασμένοι να ζούμε σ’ ένα περιβάλλον που είναι αμιγώς εχθρικό από κάθε άποψη, μπορεί να καταλήξουμε να το αποδεχτούμε, είτε, στη χειρότερη περίπτωση να το εκτιμούμε.

Ίσως να πρέπει λοιπόν, για να μην βουλιάξουμε τελείως και καταντήσουμε μαλάκες, να σκεφτούμε τη συνωμοσία στρατηγικά ως το διαθέσιμο μέσο προκειμένου να συνεχίσουμε να ζούμε. Είναι σίγουρο ότι παρ’ όλα αυτά, οι επιθυμίες μας, τα συναισθήματά μας, ο τρόπος που σχετιζόμαστε με τον κόσμο, μας επιτρέπει πάντα να αντιλαμβανόμαστε το φριχτό παρόν. Ωστόσο, μόνοι ενάντια σε όλα αυτά είμαστε ολοένα και περισσότερο παγιδευμένοι μέσα στον ίδιο μας τον εαυτό. Αυτοκαταστροφή. Και εξακολουθούμε να είμαστε ευάλωτοι. Την ώρα που σχεδόν τίποτα δε συμβαίνει ώστε ν’ αντισταθούμε στον παλιό κόσμο που δεν παύει, βρώμικα, να εισβάλλει στο σώμα και το μυαλό μας, θα πρέπει να βρούμε το στοιχειώδες θάρρος να ανακαλύψουμε ξανά τους εαυτούς μας στη χαρά των όντων που καταλαβαίνουν το ένα το άλλο, που επικοινωνούν και θα μάθουν ν’ αγαπιούνται για να ορθώσουν το ανάστημά τους.  Communismus der geister.* Την ώρα που καθημερινά αντιλαμβανόμαστε την απόλυτη ανημπόρια μας, αλλά κυρίως την ώρα που μας συγκροτούν οι μεταφυσικοί μας ακρωτηριασμοί, αυτό θα έχει τουλάχιστον το πλεονέκτημα να μας επιτρέψει να χτίσουμε αντιστάσεις μέσα από την παγίωση κοινών σκέψεων αντινομικών προς εκείνες της οικονομίας. Αυτό θα μας επιτρέψει να κερδίσουμε βάθος ώστε να αντιπαρατεθούμε και να αντισταθούμε εναντίον των εχθρών της ίδιας της καρδιάς και της ψυχής μας. Αυτό θα μας επιτρέψει να επιβεβαιώσουμε και να συγκροτήσουμε μια αλήθεια. Να ξεκινήσουμε από το μόνιμα κοινό αίσθημα απόρριψης, μίσους γι’ αυτόν τον κόσμο, προκειμένου να επιβεβαιώσουμε τις αλήθειες αυτού που εμείς επιθυμούμε. Φαίνεται προφανές, ωστόσο σ΄έναν κόσμο όπου τα πάντα πλέον είναι πληροφοριακά και σχετικά, το να βρούμε τη δύναμη και το ψυχικό σθένος να διακηρύξουμε «όχι, αυτό είναι ψευδές, διότι εγώ προτιμώ κάτι άλλο για αληθινό», μας γεμίζει με ευδαιμονία (και κομμουνισμό). Το σημερινό κομμουνιστικό αίτημα είναι βέβαιο ότι μας ενθαρρύνει να συνωμοτήσουμε για το μικρό, αν και ευγενές, καθήκον να σώσουμε τουλάχιστον την ψυχή μας. «Αυτό που πρόκειται να κάνουμε αναγκαστικά θα είναι ελάχιστο, αόρατο, πιθανόν γελοίο, αν όμως αρνηθούμε την πρόθεση να το πράξουμε, είναι προτιμότερο να μπούμε τώρα αμέσως στον τάφο ή να έχουμε το κουράγιο να παραδεχτούμε ότι περάσαμε στην πλευρά του αντιπάλου». (Μωρίς Μπλανσό)

*Κομμουνισμός των πνευμάτων, αναφορά σε αμφισβητούμενο, ανολοκλήρωτο, νεανικό έργο του Χαίλντερλιν.

Απόδοση στα ελληνικά Μάρτιος 2023

Τηλέμαχος Δουφεξής Αντωνόπουλος

Τετάρτη 8 Μάρτη: ΑΠΕΡΓΙΑ

Νέο Old Mole podcast! Αφιερωμένο στη ΒΙΟΜΕ

Συνέντευξη με τον Κώστα Χαριτάκη από τη ΒΙΟΜΕ Αθήνας, με αφορμή τον πλειστηριασμό τμήματος του οικοπέδου του εργαστασίου στη Θεσσαλονίκη και το ξεπούλημά του σε ξένο fund.

Ακούγονται τα κομμάτια:

UB-40 – One in Ten
Bus Boys – Minimum Wage
Lisa O’ Neil ft. Radie Peat – Factory Girl
Omega Tribe – Profiteer
Muslims – Kill Your Masters
Elvis Costello & the Attractions – Shipbuilding

Wu Ming: Συγχωρέστε με, είμαι μόνο ένας φρουτοσυλλέκτης

Στις Εκδόσεις των Συναδέλφων βρισκόμαστε σε αποκριάτικη διάθεση…

Το πρωτότυπο αναρτήθηκε στο Giap-digest # 25, 29 Φεβρουαρίου 2004

Απόδοση: Τηλέμαχος Δουφεξής Αντωνόπουλος

Ο Γιάνναρος επόθανε κι ήφησε διαθήκη
να μην τον θάψουν σ’ εκκλησιά μήτε σε μοναστήρι,
μονάχα να τον θάψουσι πάνω σε σταυροδρόμι
ν’ αφήσουν και την πούτσα του τρεις πιθαμές απάνω,
για να περνά ο βασιλιάς να δένει τ’ άλογό του.

Τρεις καλογριές τ’ ακούσασι και παν να τονε (δ)ούσι.
Η πρώτη φέρνει το κερί κι άλλη το λιβάνι,
κι η τρίτη ξεβρακώνεται να πα’ να κάτσει απάνω.

Αποκριάτικο Καρπάθου

Συγχωρέστε με, είμαι μόνο ένας φρουτοσυλλέκτης

Σημειώσεις πάνω στα Αρχίδια, τους Γαμιόληδες, τη Γλώσσα που χρησιμοποιήσαμε στον Εκκλησιαστή (Q) και τη Γλύκανση του Παρελθόντος.

των Wu Ming

(Παλαιότερα γνωστοί ως «Luther Blisset», συγγραφείς του μυθιστορήματος Εκκλησιαστής (Q))

Κατά τη διάρκεια των τελευταίων δέκα μηνών, απ’ όταν το πρώτο μας μυθιστόρημα εκδόθηκε στα αγγλικά(*), ορισμένοι κριτικοί έχουν παραπονεθεί για την υποτιθέμενα «αναχρονιστική» γλώσσα που χρησιμοποιήσαμε στο βιβλίο.

Για να λέμε την αλήθεια, κάθε μυθιστόρημα που γράφεται στις μέρες μας ενώ διαδραματίζεται σ’ ένα αρκετά μακρινό παρελθόν οφείλει να είναι γραμμένο σε μια γλώσσα, λίγο πολύ, «αναχρονιστική», τουλάχιστον αν ο συγγραφέας θέλει ο κόσμος να το διαβάσει. Μπορείς να προσπαθήσεις να είσαι όσο το δυνατόν πιο «φιλολογικά σωστός», ωστόσο οφείλεις να θέσεις όρια προτού το βιβλίο γίνει αδιάβαστο.

Επιπλέον, εάν ήμασταν 100% συνεπείς, θα έπρεπε να είχαμε γράψει το μυθιστόρημα σε μια εναλλαγή εκκλησιαστικών λατινικών, «πίτζιν(**) λατινικών» και παλαιών γερμανικών διαλέκτων. Δεν ξέρουμε για τις ΗΠΑ, όπου οι άνθρωποι είναι εξυπνότεροι, αλλά, μεταξύ των αγαπητών συμπατριωτών μας που είναι χαζούληδες, κάτι τέτοιο δεν θα αποτελούσε δημοφιλή επιλογή. Στο μυθιστόρημα χρησιμοποιήσαμε μια πληθώρα από διαφορετικά μεταξύ τους ύφη. Η επιλογή μας αποσκοπούσε στην απόδοση του, όμοιου με φαράγγι, χάσματος μεταξύ της καθομιλουμένης γλώσσας και της μεγαλοπρέπειας του γραπτού ύφους. Προκειμένου να το αποδώσουμε στην μητρική μας γλώσσα, δανειστήκαμε κάποιες φορές το συντακτικό και το λεξιλόγιο των βορειοϊταλικών διαλέκτων. Ο Shaun Whiteside έχει κάνει πολύ καλή δουλειά μεταφράζοντας τόσο τις ζωηρές γραμμές όσο και τις πομπώδεις επιστολές. Ο ρυθμός της αγγλικής έκδοσης μας αρέσει ειλικρινά.

Εντούτοις, οι προαναφερθέντες κριτικοί δεν μιλούν γι’ αυτό. Μιλούν για την αθυροστομία. Μιλούν για την αισχρολογία. Αν και χρησιμοποιούν τον όρο «αναχρονισμοί», αυτό που πραγματικά εννοούν είναι οι άσεμνες εκφράσεις.

Υπήρχαν παράπονα αναφορικά με «τον πλούτο των f**k’s και των s**t’s» στο μυθιστόρημα. Έτσι ακριβώς. Ευτυχώς όμως, τέτοια παράπονα προέρχονται πάντοτε από τους κριτικούς, ποτέ από το κοινό.

Το μυθιστόρημα θα φτάσει στα αμερικανικά βιβλιοπωλεία τον ερχόμενο Μάιο. Το Publishers’ Weekly δημοσίευσε πρόσφατα μια προκαταρκτική κριτική (προφανώς βασισμένη στην ανάγνωση των τριάντα πρώτων σελίδων, πιθανόν και λιγότερων), η οποία αυτές τις μέρες καλωσορίζει τον κόσμο που επισκέπτεται τις σελίδες της Amazon και του Barnes & Noble για το βιβλίο. (Θα είναι σκληρή, δεν νομίζετε;)

Το σημείο-κλειδί αυτού του κειμένου είναι το εξής απόσπασμα:

Οι γλωσσικοί αναχρονισμοί αφθονούν καθ’ όλη την έκταση, ειδικά όταν τα γεγονότα εξιστορούνται από τον Μέτσγκερ και τη συντροφιά του («Ω ρε γαμώτο, παλιαλήτη! Τι στο διάολο! Με τρόμαξες, ουστ από δω!» «Ωχ! Σκατά, αυτός είναι ψόφιος…»).

Χμμ… Φαίνεται πως ήρθε η ώρα να βάλουμε τα πράγματα στη θέση τους αναφορικά με το θέμα των «αναχρονισμών».

Έχουν, αυτοί οι άνθρωποι, την παραμικρή ιδέα για τη γλώσσα που μιλούσαν οι πληβείοι στην Ευρώπη του 16ου αιώνα; Πιστεύουν ότι, σε εκείνες τις εποχές, οι κατώτερες τάξεις δεν θα χρησιμοποιούσαν «βρισιές» του 16ου αιώνα;

Ίσως νομίζουν ότι παρόμοιες λέξεις όπως «γαμώτο» ή «σκατά» εφευρέθηκαν τον εικοστό αιώνα. Οι άνθρωποι ανέκαθεν βλαστημούσαν και έβριζαν, το έκαναν σε όλες τις εποχές, αναφερόμενοι πάντα στον καταβολισμό, στο σκληρό σεξ και στα γεννητικά όργανα. Στις λατινογενείς γλώσσες (ιταλικά, γαλλικά, ισπανικά, πορτογαλικά, ρουμανικά κ.λπ.) χρησιμοποιούμε μέχρι σήμερα τις λατινικές λέξεις, π.χ. «merda» [σκατά] και «culum» [κώλος].

Όσον αφορά την ιστορία της ιταλικής γλώσσας, μια από τις πρώτες γραπτές προτάσεις στην Κοινή Λατινική (αρχαία ιταλικά) είναι η φράση «Fili de le pute traite» [Τραβήξτε, πουτάνας γιοι!], η οποία εμφανίζεται σε μια τοιχογραφία (fresco) του δωδέκατου αιώνα σε μια ρωμαϊκή εκκλησία.

Ο Εκκλησιαστής διαδραματίζεται στον 16ο αιώνα, σωστά; Λοιπόν, εκείνα τα χρόνια οι άνθρωποι όλων των τάξεων ήταν εξαιρετικά αθυρόστομοι.

Το 1525 –τη χρονιά της μάχης του Φρανκενχάουζεν με την οποία ξεκινάει το μυθιστόρημά μας– ένας ευγενής από τη Σιέννα, ονόματι Αντόνιο Βινιάλι, έγραψε ένα κείμενο με τίτλο La cazzaria [Το βιβλίο της ψωλής], ένα είδος φιλοσοφικού διαλόγου για το σεξ, τον σοδομισμό και τα πέη. Το κείμενο είναι γεμάτο με λέξεις όπως «cazzo» [καυλί], «potta» [μουνάκι], «culo» [κώλος], «fica» [μουνί], «scopare» [γαμήσι], «merda» [σκατά], «coglioni» [αρχίδια], «cacca» [κουράδα] και «inculare» [χώνω το καυλί στην κωλοτρυπίδα κάποιου]. Το κείμενο αυτό μεταφράστηκε άριστα από τον Ian F. Moulton και εκδόθηκε στις ΗΠΑ ως La Cazzaria. The Book of The Prick (σ.τ.μ. Το βιβλίο του πούτσου), Routledge, 2003.

Ένας από τους πλέον σημαντικούς Ιταλούς συγγραφείς και ποιητές του 16ου  αιώνα ήταν ο Πιέτρο Αρετίνο (1492-1556). Ακολουθεί μια (κατά προσέγγιση) μεταφρασμένη στροφή ενός από τα Sonetti lussuriosi [Ακόλαστα Σονέτα] του:

Τι υπέροχο καυλί είναι αυτό που νιώθω
Που τα όρια του μουνιού μου ξεχειλώνει
Εύχομαι ένα μουνί να ήμουνα ολάκερη
Και σίγουρα εύχομαι να ήσουν όλος ένας πούτσος.

Ακόμα ένα;

Αυτά μου τα σονέτα, τα γεμάτα με καυλιά
Που μιλάνε μοναχά για πούτσους, κώλους και μουνιά,
Όλα μοιάζουνε με σας, βρε πουτσοκέφαλοι!

Η αλανιάρικη, σχετική με το σεξ, βλάσφημη λογοτεχνία  που αντλεί από τη γλώσσα της πραγματικής ζωής ήταν ήδη πολύ συνηθισμένη στην Αρχαία Ρώμη, αρκεί να σκεφτεί κανείς τα διαβόητα Carmina Priapea [Τα Τραγούδια του Πρίαπου] (1ος αιώνας μ.Χ.). Ένα από τα ποιήματα είναι επακριβώς μια σάτιρα για το χάσμα μεταξύ λογοτεχνικής και καθημερινής γλώσσας:

Αν με ακούσετε να μιλάω σαν αδαής αγροίκος, συγχωρέστε με.

Δεν διαβάζω βιβλία, είμαι μόνο ένας φρουτοσυλλέκτης.

Ναι, είμαι τραχύς, αλλά ακούω τον αφέντη μου όταν διαβάζει,

Αποκαλεί την ψωλή «αχνιστό κεραυνό»

Τον «κώλο» αποκαλεί «θηκάρι»

Και ο σμερνταλέος πρέπει να είναι κάτι βρώμικο,

όπως το καυλί όταν το έχεις χώσει σε καποιανού τον κώλο.

Τα λογοπαίγνια εδώ είναι πολύ αστεία. Ο εργάτης του αγροκτήματος μπερδεύει τους ελληνικούς όρους με τις βωμολοχίες στα λατινικά. Π.χ. «Σμερνταλέος» είναι στα ελληνικά «τρομακτικός», αλλά ακούγεται σαν το «smerdatus», το οποίο στα λατινικά σημαίνει «διάστικτος με σκατά».

Κάτω από την περούκα, τα σκουλήκια: Μέχρι πρόσφατα, οι απλοί άνθρωποι ζούσαν –κυριολεκτικά– μέσα σε περιττώματα. Θα αφόδευαν σε χαντάκια ή σε γλάστρες των οποίων το περιεχόμενο πετούσαν στο δρόμο. Τη νύχτα θα ουρούσαν σε ένα καθοίκι που παρέμενε κάτω από το κρεβάτι μέχρι την ανατολή. Δεν θα έκαναν ποτέ μπάνιο. Όλοι τους βρωμούσαν και είχαν δύσοσμη αναπνοή.

Ακόμα και τον δέκατο όγδοο αιώνα οι αριστοκράτες έκαναν μπάνιο δύο φορές τον χρόνο. Επιστρέφοντας στον δέκατο έβδομο αιώνα, ο Λουδοβίκος ΙΔ’ ή αλλιώς ο Βασιλιάς Ήλιος έκανε μπάνιο δύο φορές σε όλη του τη ζωή!

Είναι απολύτως φυσιολογικό ότι η γλώσσα εκείνων των εποχών αποτύπωνε την καθολική, αναπόφευκτη παρουσία των αποτελεσμάτων των σωματικών λειτουργιών (κενώσεις της ουροδόχου κύστης και του εντέρου, εφίδρωση, κακή πέψη και σεξουαλική διέγερση). Η Εκκλησία ασκούσε καταστολή και έλεγχο στα σώματα, αλλά αυτού του είδους η καταστολή είναι σπάνια αποτελεσματική και συχνά έχει τα αντίθετα αποτελέσματα. Στις καθολικές χώρες, όπου κάποτε αλώνιζε η Ιερά Εξέταση, οι άνθρωποι είναι συνήθως αθυρόστομοι και η προφορική παράδοση είναι πολύ λάγνα.

Το 1525 δεν είχαμε γεννηθεί ακόμα, όμως στοιχηματίζουμε ότι κανείς, ΚΑΝΕΙΣ, δεν μιλούσε όπως συνηθίζουν να μιλούν οι χαρακτήρες των ιστορικών μυθιστορημάτων ή των ταινιών εποχής. Ίσως οι προσδοκίες των κριτικών για το πώς θα έπρεπε να ακούγεται η γλώσσα «εποχής» να εξαρτώνται υπερβολικά είτε από τη κουλτουριάρικη αστική λογοτεχνία είτε από το χολιγουντιανό σινεμά με μελοδραματικές ίντριγκες, ή ακόμα και από τα δύο μαζί.

Αυτό το είδος μυθοπλασίας βασίζεται συνήθως σε μια πολύ συγκεχυμένη ιδέα για το τι ακριβώς ήταν η «Παλαιά Ευρώπη».

Αυτό το είδος μυθοπλασίας είναι αρωματισμένο με αρχαϊσμούς και γλωσσικά κλισέ, προκειμένου να κάνει τη γλώσσα να ακούγεται «ευρωπαϊκή». Μια συνήθης στρατηγική είναι να γράφονται συνομιλίες που ξεχειλίζουν από μεγαλοπρεπή λόγια, ανεξάρτητα από την τάξη, τη φυλή και το φύλο του ομιλητή.

Αυτού του είδους η μυθοπλασία παρουσιάζει πρίγκιπες και πριγκίπισσες που είναι απαράλλαχτα υπέροχοι και καθαροί, ενώ στην πραγματικότητα οι άρχοντες είναι πιθανότερο να ήταν κακοσχηματισμένοι και άσχημοι (ως αποτέλεσμα ενδογαμικού ζευγαρώματος), και σίγουρα ανέδιδαν μυρωδιές που έκοβαν την ανάσα.

Εμείς δεν ενδιαφερόμαστε για αυτού του είδους τη γλύκανση.

Θα προτιμήσουμε να πάμε για «σμερνταλέα» λογοτεχνία.

Μπολώνια, Ιταλία, 29 Φεβρουαρίου 2004

(*) Ο Εκκλησιαστής (Q) γράφτηκε κάτω από το ψευδώνυμο «Luther Blisset» και εκδόθηκε στην Ιταλία το 1999. Η πρώτη αγγλόφωνη έκδοση ήταν η βρετανική (Heinemann, 2003 – σκληρόδετη). Τον Μάιο του 2004 θα εκδοθεί στις ΗΠΑ από την Harcourt και στο Ηνωμένο Βασίλειο σε μαλακό εξώφυλλο.

(**) Γλωσσική μορφή επικοινωνίας που προκύπτει από την παραφθορά μιας επίσημης γλώσσας.

Να υπερασπιστούμε τη ΒΙΟΜΕ

ΝΑ ΥΠΕΡΑΣΠΙΣΤΟΥΜΕ ΤΗ ΒΙΟΜΕ

Πρώτη κίνηση αντίδρασης στο ξεπούλημα του οικοπέδου: ανοιχτές συνελεύσεις την Κυριακή 5/2 στις 12:00 στο εργοστάσιο (Θεσσαλονίκη) και ταυτόχρονα στο πρατήριο στην Αθήνα (Ψαρών 33, Περιστέρι) για να οργανώσουμε τα επόμενα βήματα.

Οι επιχειρήσεις στα χέρια των εργατών!

Βιβλιοπαρουσίαση: «Απο-ιατρικοποιώντας τη δυστυχία»

Συζήτηση με τον Θόδωρο Μεγαλοοικονόμου για το βιβλίο του «Δρομοκαΐτειο – Λέρος – Δαφνί»

Old Mole podcast – «Ανθρωποφύλακες» του Περικλή Κοροβέση

Εκπομπή αφιερωμένη στους Ανθρωποφύλακες του Περικλή Κοροβέση μαγνητοφωνημένη μέσα από το κτίριο του Πολυτεχνείου στις 16/11/2022.

Από το Old Mole, το ραδιόφωνο των Εκδόσεων των Συναδέλφων.

Ο θεσμός των «Φίλων των Εκδόσεων των Συναδέλφων» συνεχίζει και το 2023

Οι «Εκδόσεις των Συναδέλφων» συνεχίζουν και φέτος τον θεσμό «Φίλοι των Εκδόσεων των Συναδέλφων». Δεν είναι δική μας πρωτοτυπία. Γνωρίζουμε πως πολλοί εναλλακτικοί και κινηματικοί εκδοτικοί οίκοι σε όλη την Ευρώπη έχουν καθιερώσει αυτό τον θεσμό. Οι «Φίλοι των Εκδόσεων» είναι μια πολύτιμη στήριξη στην προσπάθειά μας τόσο στο οικονομικό επίπεδο όσο και στο επίπεδο της συμβολής με προτάσεις, συμβουλές, ιδέες κ.ο.κ. Αποτελούν ταυτόχρονα μια σημαντική βοήθεια στη διακίνηση των βιβλίων μας.

Πώς λειτουργεί ο θεσμός αυτός;

Με μια ετήσια συνδρομή 90 ευρώ, που δίνεται εφάπαξ ή σε 2 δόσεις (μία με την εγγραφή και μία τον Ιούλιο), ο φίλος/η των Εκδόσεων παίρνει δωρεάν ένα αντίτυπο από κάθε καινούργιο βιβλίο που βγαίνει μέσα στη χρονιά. Επίσης, πέραν του δωρεάν αντιτύπου, θα μπορεί να αγοράζει τα βιβλία μας με έκπτωση 50% επί της ονομαστικής τιμής (τιμή καταλόγου). Τέλος, επειδή οι «Εκδόσεις των Συναδέλφων» εκτός από τα δικά τους βιβλία διακινούν και βιβλία άλλων εκδοτικών οίκων, μπορούν να προμηθεύουν τους φίλους τους με όποιο βιβλίο αναζητούν με έκπτωση 30% επί της ονομαστικής του τιμής (με σεβασμό στην Ενιαία Τιμή του Βιβλίου).

Βασανιστήκαμε αρκετά μέχρι να αποφασίσουμε μια μικρή αύξηση της συνδρομής, μετά από δέκα χρόνια. Δυστυχώς οι αυξήσεις στο κόστος του χαρτιού, της εκτύπωσης, της βιβλιοδεσίας αλλά και όλων των υπόλοιπων παγίων δεν μας επιτρέπει να κρατήσουμε τη συνδρομή στα 80 ευρώ. Ήδη απορροφήσαμε όλη την αύξηση του κόστους το 2022. Ελπίζουμε αυτή η μικρή αύξηση των 10 ευρώ να μην αποδειχτεί δυσβάσταχτη για εσάς.

Αναμένουμε οι Φίλοι των Εκδόσεων, πέρα από τη μέχρι τώρα βοήθειά τους στο ζήτημα της διακίνησης, να μας ανοίξουν και νέους δρόμους ώστε τα βιβλία μας να προβληθούν περισσότερο και να φτάσουν σε νέους χώρους (στέκια, βιβλιοπωλεία, πόλεις της επαρχίας κ.λπ.).

Οι Φίλοι που επιθυμούν να στέλνουμε τα βιβλία τους στον χώρο τους, θα τα παίρνουν δύο φορές τον χρόνο (Ιούλιο και Δεκέμβριο) με το ταχυδρομείο και θα επιβαρύνονται τα έξοδα αποστολής.

Παρακαλούμε όποιος/α ενδιαφέρεται, να δηλώσει συμμετοχή στο πρόγραμμα μέχρι τέλος Φεβρουαρίου του 2023.

Ευχαριστούμε εκ των προτέρων για την πολύτιμη βοήθεια και τη στήριξη που θα μας προσφέρετε.

Πώς πληρώνω;

  1. Με κατάθεση στον λογαριασμό με αριθμό 5080 065297 711 της Τράπεζας Πειραιώς (IBAN GR93 0172 0800 0050 8006 5297 711). Στην περίπτωση αυτή, μην ξεχάσετε να μας στείλετε ένα μήνυμα στο syneditions@gmail.com, με το όνομά σας, τη διεύθυνσή σας, το τηλέφωνό σας και αν θέλετε να σας στέλνουμε τα βιβλία ή θα τα παραλαμβάνετε εσείς από το βιβλιοπωλείο μας!
  2. Ελάτε μια βόλτα από το βιβλιοπωλείο μας στην οδό Καλλιδρομίου 30, στα Εξάρχεια. Θα χαρούμε πολύ να τα πούμε από κοντά και να πιούμε έναν καφέ!

Ποια βιβλία σχεδιάζουμε να κυκλοφορήσουν το 2023;*

Γκέοργκ Λούκατς, Ιστορία και ταξική συνείδηση (το σημαντικότερο κείμενο του μεγάλου στοχαστή σε νέα μετάφραση)

Tiqqun, Η κυβερνητική υπόθεση (πρώτο βιβλίο της σειράς black box με θέμα την κυβερνητική, τις ψηφιακές μηχανές και τα νέα εργασιακά υποκείμενα)

Φρανθίσκο Άλβαρεθ, Αυγουστιάτικη βροχή (μυθιστόρημα για τον Μπουεναβεντούρα Ντουρούτι)

Ιρένε, Ο φεμινιστικός τρόμος (φεμινισμός)

Λίντα Μαρτίν Άλκοφ, Βιασμός και αντίσταση (φεμινισμός/φιλοσοφία)

Συλλογικό έργο, Οδηγός για ψυχοθεραπευτές. Ενεργοποιώντας τη συζήτηση με θεραπευόμενους που λαμβάνουν ή αποσύρονται από συνταγογραφούμενα ψυχιατρικά φάρμακα (ψυχολογία-ψυχιατρική – το δεύτερο βιβλίο της συνεργασίας μας με το Δίκτυο Ανθρώπων που Ακούνε Φωνές)

John Restakis, Εκπολιτίζοντας το κράτος (ανήκει στην σειρά των βιβλίων της κοινωνικής οικονομίας. Εξετάζει τα πιο πρόσφατα παραδείγματα συμμετοχής κοινωνικών κινημάτων στην κρατική εξουσία)

Ρεζάν Ντισάρμ, Η καταποντισμένη των καταποντισμένων (μυθιστόρημα ενηλικίωσης – γαλλόφωνο, πολυβραβευμένο βιβλίο του καναδικού μοντερνισμού)

Wu Ming, UFO 78 (το νέο τους μυθιστόρημα με φόντο την υπόθεση Άλντο Μόρο)

Wu Ming, Η στρατιά των υπνοβατών (το μυθιστόρημα για τη Γαλλική Επανάσταση σε νέα μετάφραση)

Καρλ Μαρξ, Κριτική της Πολιτικής Οικονομίας (αρχικό κείμενο. Η πρωταρχική σύλληψη της Κριτικής της πολιτικής οικονομίας και του κεφαλαίου. Σε συνεργασία και με την επιμέλεια του Γιάννη Μηλιού)

Συλλογικό, Πρακτικά του Συνεδρίου για το 1821 (Νομική Σχολή – Δεκέμβριος 2021) (το δεύτερο συνέδριο, μετά εκείνο για τη Ρωσική Επανάσταση, με οργάνωση από τα κάτω και με πρωτοβουλία και ενεργή συμμετοχή του Γιώργου Λιερού, συγγραφέα που εκδίδουμε τα βιβλία του)

* Το εκδοτικό πρόγραμμα δεν είναι τελικό (όπως και σε κάθε εκδοτικό οίκο) και ενδέχεται να προστεθούν ή να αφαιρεθούν βιβλία (ή να αντικατασταθούν). Επίσης κάποιοι τίτλοι μεταφρασμένων βιβλίων είναι προσωρινοί και πιθανόν να αποδοθούν διαφορετικά.

Καλή χρονιά!

Φαντάσματα του Μίντσερ στο λυκαυγές: Κείμενο των Wu Ming

Κατεβάστε το pdf με ένα κλικ εδώ.

«Full Speed» και «Είναι πάντα οι άλλοι που πεθαίνουν»: Δύο εξαιρετικά νουάρ μόλις κυκλοφόρησαν!

Φρεντερίκ Α. Φαζαρντί

Full Speed

Μετάφραση: Γιάννης Καυκιάς

Σχήμα 12,5Χ19,5 • 304 σελίδες • Τιμή 19 ευρώ • ISBN 978-618-5571-21-4

Ένα θεαματικό τρομοκρατικό χτύπημα σε μια γραμμή του προαστιακού, χείμαρροι βενζίνης που ξεχύνονται στους δρόμους της Μονμάρτρης, προσωπικότητες που σκοτώνονται με τέτοια επιτήδευση, που θα έκανε τον Τζένγκις Χαν να φανεί αστείος: ξαφνικά το Παρίσι μοιάζει με τη Βαγδάτη μετά την Καταιγίδα της Ερήμου.

Η έρευνα ανατέθηκε στον αστυνομικό διευθυντή Παντοβάνι, σταρ της Δίωξης Εγκλήματος, που έχει παράλληλα να διαλευκάνει μια σειρά φόνους τραβεστί και να συλλάβει έναν απαγωγέα και δολοφόνο παιδιών.

Ο Παντοβάνι και η ομάδα του, αντιμέτωποι με τόσες υποθέσεις και χωρίς ελπίδα,  δεν έχουν παρά δύο όπλα: την ταχύτητα και το μαύρο χιούμορ.

Η τελευταία περιπέτεια του αντισυμβατικού και ασυμβίβαστου Τόνιο Παντοβάνι.

Ο Φαζαρντί ξεκίνησε να γράφει ακόμα ακόμα ένα βιβλίο με τον αγαπημένο του ήρωα αλλά έφυγε από τη ζωή πριν προλάβει να το ολοκληρώσει.

———–

Ο Φρεντερίκ Ανρί Φαζαρντί (το πραγματικό του όνομα είναι Ρολλάν Μορώ) γεννήθηκε το 1947 στο Παρίσι. Από νεανική ηλικία άσκησε πλείστα όσα χειρωνακτικά επαγγέλματα (πράγμα που δεν τον εμπόδισε να σπουδάσει Φιλοσοφία, Ιστορία και Κοινωνιολογία…) και στρατεύτηκε στην επαναστατική Αριστερά μέσα από τις «Επιτροπές Βιετνάμ» και αργότερα την «Προλεταριακή Αριστερά» και την «Κόκκινη Αλληλοβοήθεια», μετέχοντας, εν τω μεταξύ, ενεργά στην εξέγερση του Μάη του ’68. Ήταν ένας από τους σπάνιους αυτής της γενιάς που παρέμειναν ώς το τέλος πιστοί στη νιότη τους: Δήλωνε ότι ήταν «ο τελευταίος αναρχο-μπολσεβίκος» και ότι προτιμούσε να θυσιαστεί παρά να αρνηθεί τις ιδέες του.

Ο Φρεντερίκ Α. Φαζαρντί έγραψε πάνω από σαράντα μυθιστορήματα (αστυνομικά, αλλά και ιστορικά), τριακόσια πενήντα διηγήματα, πολιτικά δοκίμια, σενάρια για τον κινηματογράφο κ.λπ. Επίσης, αρθρογραφούσε τακτικά σε εφημερίδες και περιοδικά (υπήρξε για πολλά χρόνια μόνιμος αρθρογράφος της Humanité και του περιοδικού Charlie Hebdo, μεταξύ άλλων).

Πέθανε κι αυτός σχετικά νωρίς (όπως ο Μανσέτ), την Πρωτομαγιά του 2008, στα 60 του χρόνια.

Από τις Εκδόσεις των Συναδέλφων κυκλοφορούν επίσης τα βιβλία του Φονιάδες Μπάτσων, Η θεωρία του 1%, Με κομμένη την ανάσα, Ένας βρεγμένος καραγκιόζης και Βελούδινο γάντι.


Ζαν-Φρανσουά Βιλάρ

Είναι πάντα οι άλλοι που πεθαίνουν

Μετάφραση: Γιώργος Χαρλαμπίτας

Σχήμα 12,5Χ19,5 • 256 σελίδες • Τιμή 18 ευρώ • ISBN 978-618-5571-20-7

Όπως και οι τρεις γάτες του, ο Ράντεκ, η Κάμενεφ και η Ζινόβιεφ, ο Βικτόρ Μπλενβίλ δεν κάνει ποτέ αυτό που περιμένουν από εκείνον.

Ο Παριζιάνος ήρωας των μυθιστορημάτων του Ζαν-Φρανσουά Βιλάρ δεν είναι ούτε ντετέκτιβ ούτε αστυνομικός, ως είθισται.

Στην πραγματικότητα, μισεί τις έρευνες, τους αστυνομικούς και τα κακά σενάρια. Έτσι, όταν του δίνεται ένα ραντεβού στη στοά ντι Κερ και ανακαλύπτει το σώμα μιας γυναίκας σε μια πολύ επιτηδευμένη στάση, δεν αρκείται στο να τη φωτογραφίσει.

Το μακάβριο σκηνικό που έχει μπροστά του είναι μια πιστή ανασύνθεση του τελευταίου έργου του Μαρσέλ Ντισάν Δεδομένα… Αυτό εγείρει κάποια ερωτήματα, μεταξύ των οποίων και αυτό: Γιατί προσπαθούν να του φορτώσουν αυτό το έγκλημα υψηλής αισθητικής;

Έτσι, όταν μια όμορφη βιβλιοπώλισσα τού δίνει ένα δεύτερο ραντεβού, στη στοά Βιβιέν, ο Βικτόρ πηγαίνει εκεί όπως θα πήγαιναν και οι γάτες του: με τα νύχια του έξω.

Φυσικά, το όνομά της είναι Ροζ. C’est la vie ή La vie en rose; Rrose Sélavy!

———–

Ο Jean-François Vilar (αληθινό όνομα Patrick Yves André Zabel) γεννήθηκε το 1947 στο Παρίσι και πέθανε στην ίδια πόλη το 2014 από καρκίνο του πνεύμονα.

Θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους συγγραφείς του néo-polar μυθιστορήματος.

Στα έργα του αναμειγνύει θέματα όπως η μυστική πόλη, η φωτογραφία, η τέχνη και η λογοτεχνία (ιδίως ο σουρεαλισμός), η ιστορία και οι επαναστάσεις (1789, 1917, 1968).

Υπήρξε τροτσκιστής ακτιβιστής, ηγέτης των Comités de défense des appelés (CDA), που συντονίζονταν από έναν υπόγειο μηχανισμό της Ligue Communiste, η οποία μετονομάστηκε σε LCR τον Σεπτέμβριο του 1973. Από το 1976 έως το 1981, ήταν μόνιμος δημοσιογράφος της εβδομαδιαίας εφημερίδας Rouge, όπου εργάστηκε μαζί με τον Ντανιέλ Μπενσαΐντ (Daniel Bensaϊd) και τράβηξε πολλές φωτογραφίες από τις διάφορες δραστηριότητες του LCR.

Το 1981 παραιτήθηκε από τη Rouge και το LCR. Άνεργος, σκεφτόταν να γράψει ένα νουάρ μυθιστόρημα (δήλωνε: «Ποτέ δεν μου άρεσε η αστυνομική λογοτεχνία, αυτό που με ενδιαφέρει είναι η λογοτεχνία των παραβατών»), όταν, τον Αύγουστο του 1981, είδε την προκήρυξη ενός διαγωνισμού στο περιοδικό Télérama. Έγραψε το Είναι πάντα οι άλλοι που πεθαίνουν, το οποίο κέρδισε το Grand Prix du roman noir Télérama το 1982.

Ο ίδιος έλεγε ότι επηρεάζεται από τρεις προσωπικότητες: τον Λέον Τρότσκι, τον Ντάσιελ Χάμετ (Dashiell Hammett) και τον Μαρσέλ Ντισάν (Marcel Duchamp). Από τον τελευταίο δανείζεται την πόλη όπου γεννήθηκε για να ονομάσει τον πρωταγωνιστή του (Μπλενβίλ) και το επιτάφιο επίγραμμα «Εξάλλου, είναι πάντα οι άλλοι που πεθαίνουν» για να τιτλοφορήσει το πρώτο του μυθιστόρημα.